|
Gegenwärtig ist die Lage in der Welt insgesamt stabil. Gleichzeitig verschärft sich jedoch die Unausgewogenheit der globalen Wirtschaft, während die internationale Sicherheitslage noch komplizierter geworden ist. Die Menschheit steht vor zahlreichen Schwierigkeiten und Herausforderungen. Es ist der gemeinsame Wunsch aller Völker der Welt, die Entwicklungschancen gemeinsam zu genießen, den verschiedenen Herausforderungen zu begegnen sowie die erhabenen Ziele von Frieden und Entwicklung der Menschheit voranzutreiben. Bei dieser Gelegenheit möchte ich erneut betonen, China wird das Banner von Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit hochhalten, seinen friedlichen Entwicklungsweg konsequent fortsetzen und die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinn weiter verfolgen. Zudem wird sich China weiter für die Demokratisierung der internationalen Beziehungen einsetzen. Im Rahmen der wirtschaftlichen Globalisierung wird China eine ausgewogene, allgemein vorteilhafte und für alle gewinnbringende Entwicklung unterstützen. Damit will China den Austausch und das gegenseitige Lernen zwischen den verschiedenen Zivilisationen fördern, den Globus, die Existenzgrundlage und Heimat der Menschheit, schützen und den Frieden und die Stabilität in der Welt wahren.
当前,国际形势总体上保持稳定,同时,全球经济失衡加剧,国际安全形势更加复杂,人类面临诸多难题和挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,是各国人民的共同愿望。借此机会,我愿重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝实施互利共赢的开放战略,继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。
An diesem Moment machen wir uns tief empfundene Sorgen um jene Menschen in der Welt, die unter Kriegswirren, Armut, Krankheiten und Katastrophen leiden. Das chinesische Volk empfindet tiefes Mitgefühl für ihr Los und will ihnen nach seinen Möglichkeiten helfen, sich möglichst bald aus ihrer schwierigen Lage zu befreien. Wir hoffen aufrichtig, dass die Völker aller Länder frei, gleichberechtigt, harmonisch und glücklich unter dem blauen Himmel leben und die Errungenschaften von Frieden und Entwicklung der Menschheit gemeinsam genießen können.
此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病、灾害煎熬的人们。中国人民深切同情他们的遭遇,愿尽己所能帮助他们早日摆脱困境。我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。
Im Jahr 2008 werden die 29. Olympischen Sommerspiele und die Paralympics in Beijing stattfinden. Wir werden diese Olympischen Spiele und diese Paralympics mit der größten Herzlichkeit und den größten Anstrengungen zu einem feierlichen Ereignis machen, das dem Verstärken des gegenseitigen Verständnisses und der freundschaftlichen Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Volk und allen anderen Völkern der Welt dient. Wir heißen die Sportlerinnen und Sportler aus aller Welt zu ihrer Teilnahme an den Olympischen Spielen und an den Paralympics in China herzlich willkommen. Wir heißen die Freunde aus allen Ländern der Welt als Zuschauer zu den Spielen in China herzlich willkommen.
2008年,第29届夏季奥运会和残奥会将在北京举办。我们将以最大的热情、尽最大的努力,让这届奥运会和残奥会成为增进中国人民同世界各国人民相互了解和友好合作的盛会。我们热忱欢迎各国体育健儿来中国参加奥运会和残奥会,也热忱欢迎各国朋友来中国观看奥运会和残奥会。
Zum Schluss wünsche ich allen von Beijing aus Glück und Gesundheit im neuen Jahr!
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
|