|
胡锦涛主席2008年新年贺词德语版 中德对照
Meine Damen und Herren, Genossen und Freunde: 女士们,先生们,同志们,朋友们:
Bald werden die Glocken das neue Jahr einläuten.Das Jahr 2008 kommt. Ich freue mich, dass ich anlässlich dieses schönen Moments voller Hoffnung über Radio China International, das chinesische Nationalradio und das Zentrale Chinesische Fernsehen den Angehörigen aller Nationalitäten Chinas, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, den Landsleuten auf Taiwan und allen Auslandschinesen sowie allen Freunden in der Welt ein gutes neues Jahr wünschen kann.
新年的钟声即将敲响,2008年就要到来了。在这个充满希望的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
Im Jahr 2007 hat es in der Welt neue Veränderungen gegeben. Auch China hat im vergangenen Jahr neue Fortschritte erzielt. Die Menschen aller Nationalitäten haben den Prozess des umfassenden Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand mit vereinten Kräften weiter vorangebracht. Dabei ist die Gesamtstärke des Landes weiter erhöht worden. Der Lebensstandard der Chinesen hat sich weiter verbessert. Das chinesische Volk hat seinen Austausch und die Zusammenarbeit mit anderen Völkern der Welt vertieft und sich aktiv für angemessene Lösungen schwieriger internationaler Fragen eingesetzt. Dies geschah, um den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperität mit vollem Einsatz zu fördern. Vor mehr als zwei Monaten hat die Kommunistische Partei Chinas ihren 17. Parteitag einberufen. Dabei wurde der große Plan festgelegt, um die Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand unter den aktuellen Bedingungen weiter umfassend aufzubauen und die sozialistische Modernisierung beschleunigt voranzutreiben. Die Menschen aller Nationalitäten Chinas sind dabei, sich mit ihrem Fleiß und ihrer Intelligenz für die Schaffung eines neuen Kapitels auf dem Weg zu einem schönen Leben einzusetzen. Dieser Ursprung dieses Textes ist Veduchina.
2007年,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。两个多月前,中国共产党召开了第十七次全国代表大会,描绘了在新的时代条件下继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图。中国各族人民正以自己的勤劳和智慧,为谱写美好生活新篇章进行着新的奋斗。
Das Jahr 2008 ist für das chinesische Volk ein sehr bedeutendes Jahr. Wir werden den 30. Jahrestag der chinesischen Reform- und Öffnungspolitik feiern. Die im Jahr 1978 begonnene Reform- und Öffnungspolitik ist für das Schicksal des heutigen China sehr entscheidend. Dadurch hat das Antlitz des sozialistischen Chinas eine historische Veränderung erfahren. Wir werden das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung unbeirrt hochhalten und die wissenschaftliche Entwicklungsanschauung tiefgehend umsetzen. Es gilt, sowohl die Gedanken weiter zu befreien und an der Reform- und Öffnungspolitik festzuhalten, als auch die sozialistische Marktwirtschaft, die sozialistische Demokratie und Politik sowie die fortgeschrittene sozialistische Kultur zu entwickeln. Darüber hinaus werden wir das Sozialwesen im Sinne der Verbesserung des Lebensstandards schwerpunktmäßig und verstärkt ausbauen. Angestrebt werden die Erleichterung des Schul- und Arztbesuchs sowie verbesserte Beschäftigungsmöglichkeiten, Altersversorgung und Wohnbedingungen für alle Teile der chinesischen Bevölkerung, um die gesellschaftliche Harmonie zu fördern. An den Richtlinien "ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger", "Verwaltung Macaos durch die Macaoer" und hochgradige Autonomie werden wir festhalten. Gemeinsam mit unseren Landsleuten in Hongkong und Macao werden wir die langfristige Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao wahren. Wir werden zudem weiterhin an den grundlegenden Richtlinien "friedliche Wiedervereinigung" und "ein Land, zwei Systeme" festhalten. Wir werden an dem Leitthema "Frieden und Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße" festhalten und uns unbeirrt um das Wohlergehen der Landleute auf beiden Seiten der Taiwan-Straße und den Frieden in der Taiwan-Straße bemühen, um die Souveränität und die territoriale Integrität des Landes entschieden zu wahren.
2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,始终不渝地为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,坚决维护国家主权和领土完整。
|