|
81. 孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下,故观于海者难为水,游于圣人之门这难为言。 《孟子•尽心下》
Als Konfuzius den Berg Dong bestiegen hatte, war ihm der Staat Lu zu klein. Als er den Berg Tai bestiegen hatte, war ihm die Welt zu klein. Angesichts des riesigen Meeres kann Fluss auf seine Wassermenge stolz sein. Hat man noch was zu sagen, wenn man bei einem Weisen in der Lehre war?
82. 路漫漫其修远矣,吾将上下而求索。 屈原《离骚》
Wie weit der Weg auch sein mag, ich werde überall nach der Wahrheit suchen.
83. 学不可以已。青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规。虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。故木爱绳则直,金就砺则利,君 子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。 《荀子•劝学》[注释] 蓝:可以加工成青色颜料的植物。輮:通“揉”,使弯曲。槁:干燥。暴:日晒。参:通“叁”,即“三”。
Für das Lernen gibt es kein Ende. Das Blau stammt von der Indigopflanze, ist aber blauer als diese, und Eis ist kälter als Wasser. Wenn ein Stück schnurgerades Holz zu einem Rad verarbeitet ist, kann er so rund sein wie der mit einem Zirkel geschlagene Kreis. Es ist dann auch durch Erhitzen und Trocknen nicht wieder gerade zu manchen. So wie ein Stück Holz mit Hilfe einer straff gezogenen Schnur gerade gemacht werden kann, so kann ein Stück Metall an einem Stein scharf geschliffen werden. Ein edler Menschen, der viel lernt und sein Gewissen täglich dreimal erforscht, ist klug und macht keine Fehler.
84. 吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。 《荀子•劝学》 [注释] 跂:踮起脚尖。
Einmal grübelte ich den ganzen Tag nach, aber es nutzte mir weniger als einen Augenblick Lernen. Einmal stellte ich mich auf die Zehenspitzen, um in die Ferne zu blicken, doch ich sah weniger als das, was ich von einer Anhöhe ausblickt hätte.
85. 不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。 《荀子•劝学》
Ohne viele kleine Schritte ist keine Reise von tausend Meilen möglich. Ohne viele kleine Bäche gibt es weder Strom noch Meer. Das schnellste Pferd kann nicht mit einem Sprung zehn Schritte weit kommen, doch selbst ein gewöhnliches Pferd ist in der Lage, im Trab eine große Entfernung zurückzulegen. Wenn man auf halbem Wege aufgibt, kann man nicht einmal ein Stück Holz durchschneiden. Umgekehrt kann man, wenn man beharrlich arbeitet, sogar Metall und Stein klein kriegen.
86. 不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。学至于行之而止矣。行之,明也,明之为圣人。圣人也者,本仁义,当是非,齐言行,不失毫厘,无 他道焉,已乎行之矣。故闻之而不见虽博必谬;见之而不知,虽识必妄;知之而不行,虽敦必困。 《荀子•儒效》
Es ist besser, zu hören, als nicht zu hören. Es ist besser, zu sehen als zu hören. Zu wissen ist besser als zu sehen. Zu tun ist besser als zu wissen. Der Lernprozess endet mit dem Tun. In der Praxis erweist sich die Erleuchtung, und wer erleuchtet ist, der ist ein Weiser. Ein Weiser tritt für Menschenliebe und Gerechtigkeit ein, unterscheidet Recht von Unrecht, seine Worte und Taten stimmen völlig überein. Es gibt keinen anderen Weg als die Praxis, um ein Weiser zu werden. Wer nur hört, ohne zu sehen, wird sich irren, wenn er auch vieles erfährt. Wer nur sieht, ohne zu wissen, wird trotz seines weiten Horizonts Fehler begehen. Wer Wissen hat, ohne es zu praktizieren, wird trotz seiner reichen Kenntnisse nichts zustande bringen.
87. 君子之学,非为通也,为穷而不困,忧而意不衰也,知福祸终始而心不惑也。 《荀子•宥坐》
Das Lernen eines Edlen zielt nicht auf seine Karriere ab, sondern darauf, dass er im Unglück nicht ratlos und trotz Sorgen nicht entmutigt ist. Er gerät nicht in Verwirrung, denn er weiß, dass es für Glück und Unglück Anfang und Ende gibt.
88. 不知礼义,生于不学。 《吕氏春秋•劝学》
Mangel an Bildung ist der Grund für die Unkenntnis der Riten und dessen, was Rechtschaffenheit ist.
89. 古之圣王未有不尊师者也,尊师则不论其贵贱贫富矣。 《吕氏春秋•劝学》
Es gab in alter Zeit keinen weisen König, der die Lehrer nicht respektiert hätte. Ungeachtet ihres sozialen Status und ihrer Eigentumsverhältnisse wurden die Lehrer verehrt.
90. 不知则问,不能则学。 《吕氏春秋•谨听》
Wenn du etwas nicht weißt, frage diejenigen, die es wissen; wenn du etwas nicht kannst, lerne von denjenigen, die Lehrer verehrt.
|