首页 >> 533教育网 >> 外语 >> 德语 >> 德语学习 >> 德语阅读 >> 正文  加载中...
德语阅读——倩女幽魂(9)中德对照
http://edu.533.com 08-03-31 字体大小:   

生呼之 (早等着哪)。女曰:“室有剑气畏人。向道途中不奉见者,良以此故 (原来怕剑)。”宁悟为革囊 (正是),取悬他室。女乃入,就烛下坐 (灯下美人)。移时 (过了一会),殊不一语 (都想说,还闷着则甚?)。

Ning rief sie. Sie antwortete: "In deinem Zimmer gibt es den Geruch des Schwertes, der mir Angst einfloesst. Deswegen konnte ich auf dem Nachhauseweg auch keine Gestalt annehmen,um dich zu sehen. Sofort wurde es Ning klar, dass es die abgenutzte Ledertasche war, also haengte er sie in einem anderen Zimmer auf. So kam Xiaoqian heran und setzte sich vor dem Kerzenlicht. Nach einer Weile redete sie immer noch nicht.

久之 (又过了半天),问:“夜读否?(终于找到话题) 妾少诵《楞严经》,今强半遗忘。浼求一卷,夜暇,就兄正之 (找个相聚的话头:-D)。”宁诺 (哪能不应?)。

 Eine lange Zeit war verstrichen,da fragte Ning: "Liest du abends Buecher?" Als ich klein war las ich 'Leng Yan Jing', bisjetzt habe ich fast schon die Haelfte vergessen. Wenn ihr noch ein Exemplar davon habt, koenntet ihr es mir leihen? Wenn ich am Abend frei bin, moechte ich von euch unterrichtet werden." Ning stimmte zu.

又坐 (还不走),默然 (千丝万绺,一时理也不清),二更向尽,不言去 (已很晚,仍不愿离)。(移时,久之,又坐,不言去等语,小倩可可怜人之态,如在目前。蒲翁笔意,神妙如此) 宁促之(假正经起来)。

Wieder sass Xiaoqian schweigend, es war fast mitternacht und sie wollte sich immer noch nicht verabschieden. Ning erinnerte sie daran, zu gehen. Voller Traurigkeit sagte Xiaoqian: "Ich bin ein einsamer Geist in einem fremden Ort. Ich fuerchte mich davor, in meinem Grab zu bleiben.

愀然曰:“异域孤魂,殊怯荒墓。(此女认生)”宁曰:“斋中别无订寝,且兄妹亦宜远嫌 (更假正经起来)。”

Ning sagte: "In der Studierstube gibt es kein seperates Schlafzimmer, ausserdem, da wir Bruder und Schwester sind, sollen wir auch nicht in der Nacht zusammen bleiben.

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 加载中...
    顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最受欢迎新闻榜
  •   加载中... 加载中...
     加载中...
    学习好伴侣
     加载中...
      精彩推荐
     加载中...
      图片说话
     加载中...
      推荐新闻
    加载中...
     加载中...
     加载中...