|
已而数重包固 (珍之?),仍置破箧中 (虽破而宝)。自语曰:“何物老魅,直尔大胆 (不是胆大,是饿急了),致坏箧子。”遂复卧。宁大奇之 (不奇才怪),因起问之,且以所见告。
Dann wickelte Yan ihn vielfach mit einem Tuch und legte ihn wieder in den schon kaputtenKoffer. Yan sagte zu sich selbst: "Was ist denn das fuer ein alter Geist, der so boese ist, sodass mein Koffer deswegen kaputt-gegangen ist." Er legte sich danach wieder hin. Ning wunderte sich sehr, deswegen stand er auf, fragte Yan danach und erzaehlte ihm auch, was er gesehen hatte.
燕曰: “既相知爱,何敢深隐。我,剑客 (也是个玩儿剑的) 也。若非石棂,妖当立毙;虽然,亦伤。”
问:“所缄何物?”曰:“剑也。适嗅之,有妖气。”宁欲观之。
Yan sagte: "Da wir schon so gute Freunde sind, kann ich dir es nicht mehr verheimlichen. Ich bin ein Schwertkaempfer. Wenn diese Fensterscheibe nicht waere, waere der Geist schon getoetet worden. Aber er ist verletzt." Ning fragte weiter: "Was hast du eingewickelt?" Yan antwortete: "Ein Schwert. Eben habe ich daran
gerochen, es hat jetzt den Geruch des Geistes." Ning wollte das Schwert sehen.
慨出相示 (好,教你见识一下),荧荧然一小剑也 (小飞剑)。于是益厚重燕 (服了)。明日,视窗外,有血迹 (好剑,出必见血)。
Grosszuegig zeigte Yan ihm das genannte Schwert, es war ein kleines Schwert, das leuchtete,als ob Glueh-wuermchen auf der Klinge saessen. Deswegen respektierte Ning ihn noch mehr. Am naechsten Tag sah man Blutspuren auf der Aussenseite des Fensters.
遂出寺北 (一诺不忘),见荒坟累累,果有白杨,乌巢其颠。迨营谋既就 (已心中有数),趣装欲归。燕生设祖帐 (还席),情义殷渥。以破革囊赠宁,曰:“此剑袋也。宝藏可远魑魅 (知其后必有难)。”宁欲从授其术。
Und so ging Ning aus dem Tempel in Richtung Norden und sah viele verlassenen Graeber.
Und da war wirklich eine Pappel, auf deren Ast ein Rabennest sass. Nachdem er alles vorbereitet hatte, packte er sein Gepaeck ein und wollte nun heimkehren. Yan lud ihn zum Abschiedsessen ein und empfand eine tiefe Freundschaft fuer ihn. Und dann schenkte Yan ihm einen abgenutzten Lederbeutelund sagte: "Dies ist ein Schwertbeutel. Behalte ihn immer bei dir, so werden sich die Geister von dir fernhalten." Ning moechte die Kunst des Schwertes von ihm lernen.
曰:“如君信义刚直,可以为此 (虽有侠骨)。然君犹富贵中人(但还有俗世之情,由救女鬼可见一斑),非此道中人也。”
Yan sagte: "Leute wie du, die vertrauenswuerdig und gerecht sind, koennen die Kunst des Schwertes durchaus lernen. Aber dein Schicksal besteht darin, dass du ein reicher und gluecklicher Mann wirst und nicht der Mann eines Schwertes."
|