宁乃托有妹葬此 (你还小心什么?燕生早已知晓,也许女鬼也求过燕生,燕情冷不管而已。你管了,燕生才不授你剑术,让你情热?),发掘女骨,敛以衣衾 (郑重,应该),赁舟而归。
Ning log Yan an und erzaehlte, er haette eine Schwester, die hier begraben worden war. Er grub die Knochen heraus und wickelte sie mit seinen Kleidern ein. Danach mietete er ein Boot und war nun auf der Heimreise.
宁斋临野 (书房在郊外),因营坟葬诸斋外 (埋下情根)。祭而祝曰:“怜卿孤魂,葬近蜗居,歌哭相闻 (图个近),庶不见陵于雄鬼 (这本事你还没有)。一瓯浆水饮,殊不清旨,幸不为嫌 (动心了,还客套什么?)!”祝毕而返。后有人呼曰:“缓待同行!”回顾,则小倩也 。
Nings Studierstube lag auf dem offenen Land. Deshalb vergrub er die Knochen vor der Stube. Ning veranstaltete eine Gedenkfeier und wuenschte ihr: "Ich habe Mitleid mit dir, einsamer Geist, deswegen habe ich dich in der Naehe meiner Stube begraben. Egal, ob du gluecklich oder traurig bist, ich kann dich immer hoeren. So werden die boesen Geister dich nicht mehr drohen. Diese Schale Wein ist bestimmt nicht aus der besten Brauerei, aber ich hoffe, du wirst es mir nicht uebel nehmen." Mit diesem Wunsch ging er endlich zurueck. In diesem Augenblick rief ihm jemand von hinten zu: "Langsam! lass uns zusammen gehen." Ning blickte zurueck und sah Xiaoqian
欢喜谢曰:“君信义,十死不足以报。请从归 (正中下怀),拜识姑嫜 (尚未婚嫁,何来姑嫜?蒲翁有时也下笔太猛),媵御无悔。“审谛之,肌映流霞,足翘细笋,白昼端相,娇艳尤绝 (写到这,才让咱们细看)。遂与俱至斋中。嘱坐少待,先入白母。母愕然 (不愕然才怪)。
Gluecklich bedankte Xiaoqian sich bei ihm: "Ihr seid wirklich ein glaubwuerdiger und gerechter Mensch. Selbst wenn ich zehnmal fuer dich stuerbe, koennte ich eure Gnade nicht zurueckzahlen. Bitte lasset mich mit euch zu eurem Heim gehen, lasset mich eure Mutter besuchen. Selbst wenn Ich deine Konkubine oder eine Dienerin werde, werde ich es nicht bereuen.