时宁妻久病(久病逢鬼,哪能不死),母戒勿言,恐所骇惊。言次,女已翩然入,拜伏地下。宁曰:“此小倩也。”母惊顾不遑 (不信果有此事)。女谓母曰:“儿飘然一身,远父母兄弟。
Zu dieser Zeit war Nings Ehefrau schon lange krank. Seine Mutter verbot es ihm, ihr davon zu erzaehlen, sodass sie keine Angst bekam. Waehrend sie sprachen, schwebe Xiaoqian ins Zimmer und kniete sich vor der Mutter hin. Ning sagte: " Das ist Xiaoqian." Die Mutter war ueberrascht, Xiaoqian ploetzlich vor sich zu sehen. Xiaoqian sagte zu der Mutter: "Ich bin ganz allein und sehr fern von meinen Eltern und Geschwistern.
蒙公子露覆,泽被发肤,愿执箕帚,以报高义 (受恩知报)。”母见其绰约可爱,始敢与言 (不象个鬼),曰:“小娘子惠顾吾儿 (偏她更会客套),老身喜不可已。
Die Gnade eures Sohnes ist wie Tauwasser auf Gras. Als eine Konkubine moechte ich ihm dienen, um ihm zu danken." Als die Mutter sah, dass Xiaoqian so schoen und niedlich war, wagte sie es, mit ihr zu sprechen: "Frauelein, Ihr achtet meinen Sohn sehr und ich bin sehr erfreut darueber.
但生平止此儿,用承祧绪,不敢令有鬼偶 (怕生不出孙子而已:-D)。”女曰:“儿实无二心。泉下人,既不见信于老母,请以兄事 (总行了吧),依高堂,奉晨昏,如何?”母怜其诚,允之。
Aber ich habe nur diesen einen Sohn, um das Geschlecht der Familie weiterzufuehren, deswegen kann ich es nicht erlauben, dass er einen Geistals Konkubine hat." Xiaoqian sagte: "Ich werde ihn wirklich nichts boeses tun. Da ihr mir nicht vertraut, so wird Euer Sohn mein grosser Bruder, und ich werde ihnen taeglich dienen. Wie waere es?" Die Mutter bemittleidete Xiaoqians Aufrichtigkeit, und stimmte zu.
即欲拜嫂。辞以疾 (图个吉利),乃止。女即入厨下,代母尸饔。入房穿户,似熟居者 (别忘了鬼可传墙而过)。日暮,母畏惧之 (还是怕),辞使归寝,不为设床褥 (老妇知道怎么说“不”)。
Xiaoqian wollte sofort ihre Schwaegerin besuchen, doch die Mutter lehnte es ab, mit der Begruendung, dass sie krank sei. Und so ging Xiaoqian nicht hin. Xiaoqian ging danach gleich in die Kueche, um der Mutter die Verwaltungsarbeit dort zu nehmen. Sie flitzte von einem Raum zum naechsten, als ob sie schon lange Zeit im Haus gewohnt haette. Als es nacht wurde, bekam die Mutter Angst und schickte sie zurueck zum Schlaf, sie hatte auch kein Bett fuer Xiaoqian vorbereitet.
女窥知母意(不用说破便知),即竟去。过斋欲入,却退,徘徊户外,似有所惧 (怕的什么?)。
Xiaoqian erriet die Absicht der Mutter und ging gleich. Als sie an der Buecherei vorbeikam, wollte sie hineingehen, doch sie zoegerte und ging unschluessig hin und her.